字幕
 

ブルーオーシャンでは、あらゆる種類の映画に対して様々な種類言語への高品質な字幕サービスを提供しています。


単なる翻訳ではない、ローカライゼーション
当社の字幕制作者は、単に会話を翻訳するよりも、ローカライズを信じています。つまり、「ローカライズは、適切な方言で流暢に表現すること、そして、文化的視点から関連した言葉を使用することを必要とします」。

ネイティブ言語の字幕は、通常、文字通りであるが、翻訳された字幕は、たいていの場合言い換えられ、鑑賞者が無理なく読めるように、映像が表示される一定時間内で会話の要点を伝えます。

当社のネイティブの字幕制作者は、原語に完全に堪能であり、字幕翻訳で優れた経験があります。それぞれ最終的な字幕作業はで、少なくとも2人の校正者が、最高の品質管準を確保するために見直しを行います。


ビデオやDVDの字幕
当社は、ビデオやDVDへ字幕を提供します。ビデオの字幕は、最も高度なキャラクタージェネレーターと放送品質のVTRを使用して制作されます。当社のDVD字幕ファイルは、アップル、アドビシステムズ、パナソニック、スプルース、ソニックシステムズ、東芝、ソニーを含む、あらゆる主要なオーサリングシステムと互換性があります。また、基本的な自動再生から複雑で多機能プロジェクトへの専門的なDVDオーサリングサービスを提供します。


フォーマットとスタイルの選択
当社は、標準形式の翻訳字幕、および、聴覚障害者および難聴者(SDH)用の英語字幕の両方を提供致します。我々は、最先端技術を用い字幕スタイルを特別に制作しています。当社の字幕は、背景、縁取り、ドロップシャドーやアンチエイリアシングフォント機能と同様に、文字サイズ、テキストカラーのオプションが幅広くご利用頂けます。また、お客様の特定のプログラミング必要条件に基づき、スタイルガイダンスも提供しています。


字幕の種類
このように、字幕は会話を多言語で表示するために使用されるものです。字幕は、次のようにも使用されます。


同じ言語の字幕
同じ言語の字幕(SLS)は、読み返しとして、ミュージカルの歌詞の同時に字幕をつけること(または、オーディオ/ビデオのソースのテキスト)を意味しています。

同じ言語の見出し
同じ言語の見出しは、すなわち、翻訳なしで、本来は、聴覚障害者および難聴者を援助するために考案されました。この字幕方法は、ドーダルシャンのような中国およびインドの国営テレビ放送局によって使用されています。

SDH
"SDH"は、DVD業界が導入したアメリカの頭字語です。SDHは、"聴覚障害者や難聴のための字幕"を意味しています。SDHは、原語の通常字幕を表し、話者の識別と同様に、追加で重要な非対話情報を含めることもあります。これは、鑑賞者が、視覚的に誰が何を言っているのか分からない場合に便利です。


字幕カテゴリー
同じ映像上の同じ言語での字幕については、以下のように区別できます。

聴覚障害者用 聴覚障害のための字幕であり、ドアの呼び鈴や銃声などの楽器音や周囲の音の情報を提供します。

語り口 最も一般的な字幕の種類です。語り口の字幕は、画面上のテキストとして口語の会話を表示します。これらは、ある話し言葉から、画面上のテキストとして表示された別の言語に、映画を翻訳するために使用される最も一般的です。

強制 強制字幕は、一般的に映画中で使用されます。これは、登場人物が、外国語を話す場合、もしくは、あるシーンで、サイン、フラグや他のテキストが、ローカライゼーションと吹き替えに翻訳されていない場合にのみ使用されます。場合によって、映画が、特定の登場人物が対象となる言語を話さず、その視点から映画を見ることを意図している場合は、外国語の会話は翻訳されません。

コンテンツ コンテンツ字幕は、北米第2次産業(ハリウッドではなく、大抵は低予算の映画)において主要な字幕です。この字幕は、撮影された動作や会話から不足しているコンテンツを提供します。この字幕を使用する映画は、一般的に低予算であるため、不足情報を加えるために、字幕を簡単に重ねることができます。強制字幕のように、アメリカのマーベリックフィルム社、および、オプショナル字幕のように、カナダのメープルリーフフィルム社が最も一般的に使用しています。コンテンツ字幕も、大ヒット作品(例えば、スター・ウォーズ等)の冒頭や映画の最後(例えば、伝説の猛将)の終わりに使用されていいます。

タイトルのみ この字幕には、吹き替えプログラムが使用されます。タイトルのみ字幕があり、画面上のテキストは全く翻訳されません。これは、通常、強制字幕です(上記参照)。

ローカライズ ローカライズ字幕は、関連性のあるもので展開させる別の字幕トラック(例えば、「日本酒[日本ワイン]は、わさびと同様に優れていた」)を意味し、また、時々、元々の会話を特定の地域の関連あるもの(例えば、上記より、「ワインは、スパイシーディップのように素晴らしかった」)に置き替えるローカライズ形式で標準字幕トラックに置き替えます。

延長/拡大 延長字幕は、標準字幕トラックとローカライズ字幕トラックを合わせたものです。この字幕は、20世紀の初め、セレスティアルDVDs社が考案しました。そして、その後、中国、日本、インド、台湾からの多くの作品を輸出するために使用されました。「字幕の拡大」という言葉は、セレスティアルDVDs社の言葉ですが、拡張は、他社によって使用されています。

3D 3D字幕は、X軸とY軸に沿った標準字幕の位置を、Z軸に沿った第3の位置に組み合わせることで制作されます。この第3の位置により、字幕が3D画像の前に「浮く」ようになります。このオプションは、デジタル・シネマや3Dブルーレイの作品で利用することが可能です。

ブルーオーシャンでは、あらゆる種類の映画に対して様々な種類言語への高品質な字幕サービスを提供しています。

 

 

単なる翻訳ではない、ローカライゼーション

当社の字幕制作者は、単に会話を翻訳するよりも、ローカライズを信じています。つまり、「ローカライズは、適切な方言で流暢に表現すること、そして、文化的視点から関連した言葉を使用することを必要とします」。

 

ネイティブ言語の字幕は、通常、文字通りであるが、翻訳された字幕は、たいていの場合言い換えられ、鑑賞者が無理なく読めるように、映像が表示される一定時間内で会話の要点を伝えます。

 

当社のネイティブの字幕制作者は、原語に完全に堪能であり、字幕翻訳で優れた経験があります。それぞれ最終的な字幕作業はで、少なくとも2人の校正者が、最高の品質管準を確保するために見直しを行います。

 

 

ビデオやDVDの字幕

当社は、ビデオやDVDへ字幕を提供します。ビデオの字幕は、最も高度なキャラクタージェネレーターと放送品質のVTRを使用して制作されます。当社のDVD字幕ファイルは、アップル、アドビシステムズ、パナソニック、スプルース、ソニックシステムズ、東芝、ソニーを含む、あらゆる主要なオーサリングシステムと互換性があります。また、基本的な自動再生から複雑で多機能プロジェクトへの専門的なDVDオーサリングサービスを提供します。

 

 

フォーマットとスタイルの選択

当社は、標準形式の翻訳字幕、および、聴覚障害者および難聴者(SDH)用の英語字幕の両方を提供致します。我々は、最先端技術を用い字幕スタイルを特別に制作しています。当社の字幕は、背景、縁取り、ドロップシャドーやアンチエイリアシングフォント機能と同様に、文字サイズ、テキストカラーのオプションが幅広くご利用頂けます。また、お客様の特定のプログラミング必要条件に基づき、スタイルガイダンスも提供しています。

 

 

字幕の種類

このように、字幕は会話を多言語で表示するために使用されるものです。字幕は、次のようにも使用されます。

 

 

同じ言語の字幕

同じ言語の字幕(SLS)は、読み返しとして、ミュージカルの歌詞の同時に字幕をつけること(または、オーディオ/ビデオのソースのテキスト)を意味しています。

 

同じ言語の見出し

同じ言語の見出しは、すなわち、翻訳なしで、本来は、聴覚障害者および難聴者を援助するために考案されました。この字幕方法は、ドーダルシャンのような中国およびインドの国営テレビ放送局によって使用されています。


SDH

"SDH"は、DVD業界が導入したアメリカの頭字語です。SDHは、"聴覚障害者や難聴のための字幕"を意味しています。SDHは、原語の通常字幕を表し、話者の識別と同様に、追加で重要な非対話情報を含めることもあります。これは、鑑賞者が、視覚的に誰が何を言っているのか分からない場合に便利です。

 

 

字幕カテゴリー

同じ映像上の同じ言語での字幕については、以下のように区別できます。

 

聴覚障害者用 聴覚障害のための字幕であり、ドアの呼び鈴や銃声などの楽器音や周囲の音の情報を提供します。

 

語り口 最も一般的な字幕の種類です。語り口の字幕は、画面上のテキストとして口語の会話を表示します。これらは、ある話し言葉から、画面上のテキストとして表示された別の言語に、映画を翻訳するために使用される最も一般的です。

 

強制 強制字幕は、一般的に映画中で使用されます。これは、登場人物が、外国語を話す場合、もしくは、あるシーンで、サイン、フラグや他のテキストが、ローカライゼーションと吹き替えに翻訳されていない場合にのみ使用されます。場合によって、映画が、特定の登場人物が対象となる言語を話さず、その視点から映画を見ることを意図している場合は、外国語の会話は翻訳されません。

コンテンツ コンテンツ字幕は、北米第2次産業(ハリウッドではなく、大抵は低予算の映画)において主要な字幕です。この字幕は、撮影された動作や会話から不足しているコンテンツを提供します。この字幕を使用する映画は、一般的に低予算であるため、不足情報を加えるために、字幕を簡単に重ねることができます。強制字幕のように、アメリカのマーベリックフィルム社、および、オプショナル字幕のように、カナダのメープルリーフフィルム社が最も一般的に使用しています。コンテンツ字幕も、大ヒット作品(例えば、スター・ウォーズ等)の冒頭や映画の最後(例えば、伝説の猛将)の終わりに使用されていいます。

 

タイトルのみ この字幕には、吹き替えプログラムが使用されます。タイトルのみ字幕があり、画面上のテキストは全く翻訳されません。これは、通常、強制字幕です(上記参照)。

 

ローカライズ ローカライズ字幕は、関連性のあるもので展開させる別の字幕トラック(例えば、「日本酒[日本ワイン]は、わさびと同様に優れていた」)を意味し、また、時々、元々の会話を特定の地域の関連あるもの(例えば、上記より、ワインは、スパイシーディップのように素晴らしかった」)に置き替えるローカライズ形式で標準字幕トラックに置き替えます。

 

延長/拡大 延長字幕は、標準字幕トラックとローカライズ字幕トラックを合わせたものです。この字幕は、20世紀の初め、セレスティアルDVDs社が考案しました。そして、その後、中国、日本、インド、台湾からの多くの作品を輸出するために使用されました。「字幕の拡大」という言葉は、セレスティアルDVDs社の言葉ですが、拡張は、他社によって使用されています。

 

3D 3D字幕は、X軸とY軸に沿った標準字幕の位置を、Z軸に沿った第3の位置に組み合わせることで制作されます。この第3の位置により、字幕が3D画像の前に「浮く」ようになります。このオプションは、デジタル・シネマや3Dブルーレイの作品で利用することが可能です。

 
 
 
ビデオサンプル
 
 
 
 
お問い合わせ
 
 
© Copyrights 2012 BlueOcean. All rights reserved.