Sous-titrage
 

Blue Ocean propose des services de sous-titrage de haute qualité en langues différentes pour toutes catégories de films.

Localisation, Pas simplement Traduction

Nos Sous-titreurs croient en la localisation plutôt que la simple traduction d’une conversation : ‘Ceci nécessite la maitrise des dialectes appropriés et l’utilisation des idiomes selon la culture’.

Bien que les sous-titres en langue maternelle soient typiquement textuels, les sous-titres traduits sont souvent paraphrasés pour donner l'idée principale du dialogue dans les restrictions de temps de la vidéo à l’écran pour maintenir un taux de lecture confortable au téléspectateur.

Nos sous-titreurs natifs maitrisent parfaitement la langue d’origine, et sont chevronnés dans l’art de la traduction sous-titrée. Chaque projet final sous-titré est révisé par au moins deux relecteurs pour assurer les standards les plus élevés de contrôle de qualité.

Sous-titrage Vidéo ou DVD

Nous proposons les sous-titres pour vidéos et DVD Les sous-titres vidéo sont crées en utilisant les générateurs de caractères les plus sophistiqués et de diffusion en qualité VTR. Nos fichiers de sous-titrage DVD sont compatibles avec tous les systèmes majeurs de créations, y compris Apple, Adobe, Panasonic, Spruce, Systèmes Sonic, Toshiba, et Sony. Nous proposons aussi des services professionnels de création de DVD, allant de la lecture automatique simple aux projets compliqués de multi métrages

Choix de Formats et de Styles

Nous proposons à la fois les sous-titres traduits en format normal et les sous-titres en langue Anglaise pour les Sourds et Malentendants (SM). Nous personnalisons les styles des sous-titres en utilisant des technologies de pointe. Nos sous-titres sont disponibles en une gamme importante d’options de polices, de taille et de couleur de texte ainsi que d'arrière plan, de bordures, d’ombres portées et de caractéristiques anti-pseudonyme. Nous proposons aussi un guide de style selon les conditions particulières de programmations de nos clients.

Types de Sous-titres

Ainsi, les sous-titres sont utilisés pour afficher un dialogue dans d’autres langues. Les sous-titres sont aussi utilisés comme suit :

Identique – Sous-titrage de langue

Le Sous-titrage Intralinguistique concerne le Sous-titrage des paroles musicales synchronisées (ou tout texte de source Audio/Vidéo) comme activité de Répétition de Lecture.

Sous-titres intralinguistiques

Sous-titres intralinguistiques, soient: sans traduction, étaient à l'origine destinés à aider les personnes sourdes ou malentendantes. Cette méthode de sous-titrage est utilisée par les diffuseurs nationaux de télévision en Chine et en Inde tel Doordarshan.

SDH

SDH’ est un acronyme Américain introduit par l’industrie du DVD. Il signifie ‘Sous-titres pour les Sourds ou Malentendants’. SDH concerne les sous-titres réguliers dans la langue d’origine et peut inclure des informations supplémentaires importantes non dialoguées, ainsi que l'identité du commentateur. Cela est utile lorsque le téléspectateur ne peut pas autrement visuellement voir qui parle.

Catégories de Sous-titres

Les sous-titres intralinguistiques sur la même séquence peuvent être classés comme suit :
Malentendants Cela concerne les sous-titres des personnes qui sont malentendantes, et donne des informations sur les instruments de musique ou les sons environnants, ex : le son du retentissement d’une sonnette ou d’un coup de feu.

Narratif Ceci est le type le plus courant de sous-titrage. Sous-titres narratifs affichent les dialogues oraux comme texte à l’écran. Ceux-ci sont le plus couramment utilisés pour traduire un film d’une langue en une autre affichée comme texte à l’écran.

Forcé Sous-titres forcés sont couramment utilisés dans les films. Ceux-ci n’apparaissent que lorsque les caractères parlent une langue étrangère ou extraterrestre, ou lorsqu’un symbole, drapeau, ou autre texte dans une scène n’est pas traduit dans le processus de localisation et de doublage. Dans certains cas, une langue étrangère n’est pas traduite si un film est sensé être regardé du point de vue d’un caractère particulier ne parlant pas la langue concernée.

Contenu Contenus des sous-titres sont une Industrie Secondaire Nord Américaine (non Hollywood, souvent de petit budget) basique. Ils donnent le contenu manquant d’action ou de dialogue filmés. Ces films sont en général de petit budget, ainsi il est souvent plus facile de recouvrir les sous-titres pour donner les informations manquantes. Ceux-ci sont le plus couramment utilisés par la Société Américaine des films Maverick comme sous-titres forcés, et par la société Canadienne des films Maple Leaf comme sous-titres facultatifs.

Les contenus de sous-titres sont aussi utilisés au début de plusieurs superproductions (ex : La Guerre des Etoiles) et à la fin de certains films (ex: Dieux et Généraux).

Titres uniquement Ces sous-titres sont utilisés dans les programmes doublés. Les sous-titres de Titres uniquement donnent exclusivement le texte non traduit à l’écran. Ils sont en majorité couramment forcés (voir ci-dessus).

Localisé Les sous-titres localisés concernent une piste sous-titrée séparée qui accroit les références (ex : Le Saké [un vin Japonais] était excellent tout comme le Wasabi’) ou remplace parfois une piste sous-titrée normale par une forme localisée remplaçant le dialogue original avec des références locales (ex : de ci-dessus. ‘Le vin était excellent tout comme l’était la sauce piquante’).
 
Etendu/Accru Les sous-titres étendus allient la piste du sous-titre normal avec celle du sous-titre localisé. Ce type de sous-titre commença au début du 21ème siècle avec les DVD Celestial. Ce format a été ultérieurement utilisé pour exporter de nombreux lancements venus de Chine, du Japon, d’Inde et de Taiwan. Le terme ‘Sous-titre Etendu’ appartient à ‘Celestial’, alors que ‘Etendu’ est utilisé par d’autres sociétés.

3D Les sous-titres 3D allient la position normale du sous-titre sur les axes X et Y de la trame d’image avec une troisième position sur l’axe Z. Cette troisième position permet au sous-titre de ‘flotter’ devant l’image 3D. Cette option est disponible sur les lancements de Cinéma Numériques et BluRay 3D.

 
 
 
Extraits vidéos
 
 
 
 
Contactez-nous
 
 
© Copyrights 2012 BlueOcean. All rights reserved.