字幕制作
 

我们为录像和DVD提供字幕制作服务。我们使用最复杂的字符发生器和广播级别的VTR制作录像字幕。我们的DVD字幕文件和几乎所有的制作系统兼容,包括Apple、Adobe、松下、Spruce、Sonic System、东芝和索尼。我们也提供专业的DVD制作服务,包括从最基础的自动播放,到复杂的多功能项目。

格式和风格的选择

我们提供标准的翻译字幕格式,也为失聪患者和听力障碍患者提供英语字母。我们用高科技定制我们的字幕风格。我们的字幕可以选择各种各样的字体、大小、颜色,以及背景、边饰、阴影和抗失真功能。我们还为客户的具体项目提供风格指导。

字幕类型

所以,字幕是用另一种语言来展示对话的。字幕也用于以下情景:

同语言字幕制作

同语言字幕制作(SLS)指的是对歌词(或任何其它伴有听觉/视觉效果的文字)进行同步注释,行成反复阅读效果。

同语言同步

同语言同步,也就是无翻译的过程,主要设计来帮助失聪人士或者听力有障碍的人。这种字幕制作方式被中国国家广播电视台和印度的Doordarshan电视台采用。

SDH
“SDH”是由DVD工业引入的美国缩写形式。它代表“为失聪人士和听力障碍者制作的字幕”。SDH指的是原版语言的常规字幕,同时可能加入一些重要的额外的非对话信息,以及说话者身份。这在当观影者不能辨别谁在说什么话时非常有用。

字幕分类

在同一连续镜头中的同一语言的字幕可分为以下类别:
听力受损 它指为听力受损的人群制作的字幕,并提供乐器音乐和环境声音等信息,比如门铃响起的声音或者枪声。
叙述 这是最常见的一种字幕。叙述字幕将声音对话展示为屏幕上的文本。这最常用在将电影的原版语言翻译成另一种语言的文本显示在屏幕上。

被迫 被迫字幕在电影中很常见。它们只有在电影角色说外语、或者当一个标语、旗帜或场景中的其它文本在本土化、配音过程中没有被翻译时出现。在有些情况下,如果电影有意要从一个不说电影原版语言的角色的角度来表达,则这些外语对话不会被翻译。

内容 内容字幕是北美第二产业(非好莱坞,常常是低预算的)的产物。它们提供拍摄动作和对话中丢失的部分。这些电影常常只有较低的预算,所以更容易覆盖字幕以提供丢失的信息。它们最常被美国公司Maverick电影制作公司运用,作为强迫字幕,也被加拿大公司MapleLeaf运用作为选择性字幕。内容字幕常常被用在大片开头(比如星球大战)和一些电影的结尾(比如众神与将军)。

仅限标题 这些字幕在配音项目中使用。仅限标题字幕仅仅提供显示于屏幕的非翻译文本。它们通常是被迫(参考上述内容)的。

本土化 本土化字幕指的是一个分开的字幕轨道,可提供额外参考(比如:“Sake [一种日本红酒]非常棒,芥末也是”),或者有时候它会用本土化的表达代替原有的标准的字幕轨道(比如上述例子中:“这个红酒非常棒,这种辣的酱汁也是”)。

延伸/扩展 延伸字幕结合了标准字幕轨道和本土化的字幕轨道。这种字幕类型在21世纪早期和Celestial DVD一起产生。这种形式后来逐渐从中国、日本、印度和台湾出口。“扩展字幕”这个名词为Celestial公司所有,而延伸则被另一些公司所使用

 
 
 
视频样本
 
 
 
 
联系我们
 
 
© Copyrights 2012 BlueOcean. All rights reserved.