Sottotitolazione
 

La Blue Ocean fornisce servizi di sottotitolazione di alta qualità in diverse lingue per tutti i generi di video.

Localizzazione, non solo traduzione

I nostri esperti di sottotitolazione non si limitano a tradurre ma cercano di contestualizzare i dialoghi da sottotitolare.

“Questo richiede una conoscenza approfondita dei diversi dialetti e la loro completa padronanza”
 
Sebbene i sottotitoli in lingua originale vengano generalmente tradotti parola per parola, a volte vengono parafrasati per fornire il senso generale del dialogo entro i limiti di tempo della singola scena in modo da garantire tempo a sufficienza per la lettura.
 
I nostri sottotitolatori esperti possiedono una perfetta padronanza della lingua originale e vantano comprovata esperienza nella traduzione dei sottotitoli. Ogni dialogo viene sottoposto al controllo di almeno due revisori linguistici per garantire i migliori standard qualitativi.
 
Sottotitolazione Video o DVD

Forniamo servizi di sottotitolazione video e DVD. I sottotitoli video vengono creati usando i più sofisticati sistemi di generazione caratteri e di video registrazione. I nostri sottotitoli in DVD sono compatibili con tutti i principali sistemi di authoring compresi Apple, Adobe, Panasonic, Spruce, Sonic Systems, Toshiba e Sony. Inoltre forniamo servizi di DVD authoring, dagli auto play di base a progetti più complessi.

Scelta di formati e stili

Offriamo servizi di sottotitolazione standard e in lingua inglese per i sordomuti. Personalizziamo gli stili di sottotitolazione usando le tecnologie più avanzate. I nostri servizi sono disponibili in una vasta scelta di font, formati carattere e colori di testo oltre che ombre di sottofondo, esterne e bordi e anti-aliasing.

Inoltre siamo in grado di offrire servizi di consulenza per soddisfare ogni specifica esigenza di programmazione dei nostri clienti.

Tipi di sottotitoli

I sottotitoli vengono usati per rendere comprensibile un dialogo in una lingua sconosciuta allo spettatore.  Essi sono suddivisi in:

Sottotitoli nella stessa lingua
 
I sottotitoli nella stessa lingua si riferiscono ai sottotitoli sincronizzati di testi musicali (o di qualsiasi testo con una fonte audio/video) come attività di Lettura Ripetuta.

Sottotitoli nella stessa lingua

I sottotitoli nella stessa lingua, senza traduzione, sono stati utilizzati inizialmente per i sordomuti. Questo metodo di sottotitolazione viene usato tipicamente dalle trasmissioni televisive in Cina ed in India come Doordarshan.
 
SDH

"SDH" è un acronimo americano utilizzato dall’industria di produzione dei DVD che significa “sottotitoli per i sordomuti”.  Si tratta di sottotitoli in lingua originale e può includere informazioni aggiuntive non incluse nei dialoghi originali, come ad esempio l’identificazione del soggetto che parla. Questo si rende utile quando lo spettatore non è in grado di identificare a vista il soggetto che parla.
 
Categorie di sottotitoli

I sottotitoli nella stessa lingua vengono classificati nel seguente modo:
Problemi di udito: si riferisce a sottotitoli per le persone con problemi di udito e fornisce tutte le informazioni su strumenti musicali e suoni dell’ambiente ad esempio il suono di un campanello o lo sparo di una pistola.

Narrativo: il più comune dei tipi di sottotitolo. I sottotitoli narrativi mostrano i dialoghi come testi sullo schermo. Vengono utilizzati prevalentemente per tradurre un film da una lingua all’altra in forma di testo su schermo.

Forzati: i sottotitoli forzati vengono solitamente utilizzati nei film e appaiono unicamente quando un personaggio parla una lingua straniera o aliena oppure quando ci sono cartelli, bandiere o altri testi nel video che non sono stati tradotti in fase di doppiaggio o localizzazione. In certi casi un dialogo straniero non viene tradotto se il proposito del video è quello di mostrare la prospettiva di un personaggio particolare che parla un’altra lingua rispetto a quella degli altri personaggi del video.

Contenuto: i sottotitoli contenuto sono tipici dell’industria cinematografica secondaria del Nord America (si tratta spesso di film a basso costo non provenienti da Hollywood). Essi mostrano dei contenuti mancanti nel film. In genere si tratta di film a basso costo per cui spesso risulta più semplice sovrascrivere sottotitoli per fornire le informazioni mancanti. Vengono più comunemente utilizzati dalla compagnia cinematografica americana Maverick come sottotitoli forzati e dalla compagnia canadese MapleLeaf come sottotitoli aggiuntivi. I sottotitoli contenuto sono usati anche all’inizio di numerosi film di successo (per esesempio Star Wars) e alla fine di alcuni film (per esempio Gods and Generals).

Solo Titoli: vengono utilizzati nei programmi di doppiaggio e mostrano esclusivamente il testo non tradotto sullo schermo. Spesso sono più comunemente forzati (vedere sopra).

Localizzati: questi sottotitoli si riferiscono ad una traccia sottotitolata a parte come spiegazione (ad esempio “Il sake [un vino giapponese] era eccellente quanto il Wasabi”) o talvolta sostituisce un sottotitolo standard con una forma localizzata che viene usata al posto del dialogo originale con riferimenti localizzati (si riferisce all’esempio precedente “Il vino era buono quanto la salsa piccante”) .

Estesi/espansi: i sottotitoli estesi/espansi uniscono la traccia originale standard con i sottotitoli localizzati. Questo tipo di sottotitoli è stato utilizzato nei primi anni del XXI secolo dalla Celestial DVD ed in seguito è stato usato per esportare numerose produzioni provenienti dalla Cina, Giappone, India e Taiwan. Il termine “Espanso” è proprietà della Celestial, mentre il termine “Esteso” è utilizzato da altre aziende.

3D: i sottotitoli in 3D uniscono la posizione del sottotitolo standard lungo l’asse X e Y della cornice ad una terza posizione sull’asse Z. Questa terza posizione permette al sottotitolo di fluttuare davanti all’immagine in 3D. Questa opzione è disponibile nel Cinema Digitale e nelle produzioni 3D in blu-ray.

 
 
 
Campioni Video
 
 
 
 
Contattaci
 
 
© Copyrights 2012 BlueOcean. All rights reserved.