Untertitelung
 

Blue Ocean bietet hochwertigen Untertitelungen in verschiedenen Sprachen für alle Arten von Filmen.

Lokalisierung, nicht nur Übersetzung

Unsere Untertitler glauben eher an Lokalisierung als lediglich ein Gespräch zu übersetzen: " Dies erfordert Sprachgewandtheit in entsprechende Dialekte und die Verwendung von kulturell relevanten Idiome” .

Obwohl die Muttersprache Untertitel sind normalerweise wörtlich, die übersetzten Untertitel sind oft umschrieben , um die essentielle Bedeutung eines Dialogs innerhalb der zeitlichen Zwänge des On-Screen- Video zur Verfügung zu stellen und um einen komfortablen Leserate für den Zuschauer zu halten.

Unsere muttersprachlichen Untertitler sind völlig fließend in der Ausgangssprache und hoch bewandert in der Kunst der  Untertitel Übersetzung. Jede abschließende untertitelte Arbeit wird von mindestens zwei Korrektoren bewertet , um die höchsten Standards der Qualitätskontrolle zu gewährleisten.

Video -oder DVD- Untertitelung

Wir bieten Untertitel für Videos und DVDs. Die Video Untertitel werden mit den modernsten Schriftgeneratoren und Sendequalität Videorecordern. Unsere DVD-Untertitel -Dateien sind kompatibel mit allen bedeutenden Autorensysteme , einschließlich Apple, Adobe , Panasonic , Fichte , Sonic Systems , Toshiba und Sony . Wir bieten auch professionelle DVD-Autorendienstleistungen, von der grundlegende Autoplay bis komplexen Projekte mit mehreren Merkmalen.
 
 Wahl der Formate und Stile

Wir bieten sowohl übersetzten Untertiteln in Standardformat als auch englischer Sprache Untertitel für gehörlose und hörgeschädigte Menschen ( SDH) . Wir passen der Stil der Untertitel mit modernster Technologien an . Unsere Untertitel sind in einer breiten Palette von Fonts , Schriftgröße und Schriftfarbe Optionen verfügbar sowie Hintergrund , Einfassungen, Schatten und Kantenglättung Funktionen.Wir bieten auch Stilberatung, die auf den spezifischen Anforderungen unserer Kunden an Programmierung gegründet wird.

Arten von Untertiteln

So werden Untertitel benutzt, um einen Dialog in anderen Sprachen anzuzeigen. Untertitel werden auch wie folgt verwendet:

Gleiche Sprache Untertitelung

Gleiche Sprache Untertitelung (SLS ) bezieht sich auf Synchronisierte Untertitelung von Musikalischer Songtexte ( oder einen beliebigen Text mit einem Audio / Video -Quelle) als eine Wiederholte Lesung Aktivität.

Gleiche Sprache Bildunterschriften

Same- Sprache Bildunterschriften , d.h. ohne Übersetzung , wurden hauptsächlich entwickelt, um Menschen , die gehörlos oder hörgeschädigt sind, zu unterstützen. Diese Methode der Untertitelung wird von den nationalen Fernsehsendern wie Doordarshan in China und Indien benutzt.

SDH

" SDH " ist eine amerikanische Abkürzung die von der DVD-Industrie eingeführt wurde. Es steht für " Untertitel für gehörlose oder hörgeschädigte Menschen" . SDH bezieht sich auf regelmäßige Untertitel in der Originalsprache und kann wichtige zusätzliche Nicht- Dialog-Informationen sowie Sprecheridentifikation beinhalten . Dies ist nützlich , wenn der Zuschauer nicht anders visuell sagen kann, wer was sagt.

Untertitel Kategorien

Die Untertitel in der gleichen Sprache auf dem gleichen Material werden wie folgt eingestuft:

"Hörgeschädigte":  Dies bezieht sich auf Untertitel für hörgeschädigte Menschen,  und stellt Informationen über Instrumentalmusik oder Umgebungsgeräusche , z.B. der Klang von einer tönender Türklingel, oder von einem Schuß,bereit.

"Erzählende": Dies ist die gewöhnlichste Art von Untertitel. Erzählende Untertitel zeigen gesprochen Dialoge als Text auf dem Bildschirm . Diese werden am häufigsten verwendet, um einen Film von einer gesprochenen Sprache in eine andere Sprache als auf dem Bildschirm angezeigte Text zu übersetzen.

"Erzwungene" Erzwungene Untertitel sind häufig in Filmen verwendet . Diese erscheinen nur, wenn die Schauspieler eine fremde oder außerirdische Sprache sprechen, oder wenn ein Zeichen , Flagge oder anderen Text in einer Szene nicht durch  den Lokalisierungs- oder Synchronisierungsprozeß übersetzt wurde . In einigen Fällen wird ein ausländischer Dialog nicht übersetzt , wenn man der Film von der Perspektive einer bestimmten Charakter , der die Sprache in Frage nicht spricht,  sehen soll.

"Inhalt": Inhalt Untertitel sind eine nordamerikanische Sekundäre Industrie Produkt (nicht Hollywood, oft Low-Budget ). Sie bieten Inhalte die von gefilmt Handlung oder Dialog fehlen . Diese Filme haben gewöhnlich geringen Budgets , so ist es oft einfacher, Untertitel zu überziehen , um fehlende Informationen zu bieten. Diese werden am häufigsten von den Filmen der amerikanische Firma Maverick wie erzwungenen Untertitel , und von den Filmen der kanadische Firma MapleLeaf als optionalen Untertitel verwendet.
 
 Inhalt Untertitel sind auch am Anfang mehreren Blockbusters (zB Star Wars ) und am Ende einigen Filmen (zB Gods and Generals ) benutzt.

"Nur Titel" Diese Untertitel sind in synchronisierten Programmen verwendet . "Nur Titel" Untertitel bieten ausschließlich unübersetzten auf-Bildschirm-Text . Sie sind am häufigsten erzwungene Unterteil (siehe oben).

"Lokalisierte" Lokalisierte Lokalisierte Untertitel beziehen sich auf einen separaten Untertitelspur , die Verweisen zeigt (zB " Der Sake [ein japanischer Wein] war so ausgezeichnet wie das Wasabi war" ) oder manchmal ersetzt eine Standard- Untertitelspur mit einer lokalisierte Form , die den originalen Dialog mit lokalisierten Verweisen ( zB von oben, " der Wein war ausgezeichnet, genauso wie der würzige Soße") ersetzt.

"Verlängerte / Erweiterte" Erweiterte Untertitel kombinieren die standard Untertitelspur mit der lokalisierten Untertitelspur . Diese Art von Untertiteln entstand in den frühen einundzwanzigsten Jahrhunderts mit Celestial DVDs. Dieses Format wurde anschließend verwendet, um viele Auslösungen aus China , Japan, Indien und Taiwan zu exportieren. Der Begriff " Erweiterte Untertitel " ist Celestialeigen , während "Verlängert" von anderen Unternehmen verwendet wird.

3D 3D Untertitel kombinieren die standard Untertitel- Position entlang der X- und Y- Achse der Bilderrahmen mit einer dritten Position entlang der Z -Achse. Diese dritte Position erlaubt dem Untertitel vor dem 3D-Bild zu "schweben ". Diese Option ist in Digital Cinema und 3D- Blu- ray Versionen verfügbar.

 
 
 
Video Samples
 
 
 
 
Kontaktieren Sie uns
 
 
© Copyrights 2012 BlueOcean. All rights reserved.