ترجمة الأفلام
 

تقدم شركة بلو اوشن خدمات ترجمة أفلام ذات الجودة الفائقة بمختلف اللغات ولجميع أنواع الأفلام.

التعريب – ليس مجرد ترجمة
يعتمد مترجموا الأفلام في عملهم على التعريب بشكل أكبر من مجرد ترجمة للحوار. وتتطلب هذه المهارة إلمام شامل باللهجات ذات الصلة واستخدام التعابير التي تعكس الناحية الثقافية لكل منطقة.

ورغم أن محتوى النص الأصلي عادة ما يكون حرفياً، إلا أن نصوص الأفلام المترجمة غالباً ما يتم إعادة صياغتها لتقدم المعني الأساسي المقصود للحوار في وقت زمني محدد لمقطع الفيديو الذي يظهر على الشاشة للحفاظ على معدل قراءة مريح للمشاهد.

دائماً ما يتمتع المترجمون الذين ينتمون إلى أهل اللغة ممن يعملون بشركتنا بطلاقة تامة في لغة المصدر وتكون لديهم خبرة واسعة في فن ترجمة الأفلام. كما يتم مراجعة كل عمل مترجم بشكل نهائي من قبل اثنين على الأقل من المراجعين لضمان تحقيق أعلى معايير لمراقبة الجودة.

ترجمة الفيديو أو الدي في دي

تقدم بلوا وشن خدمات ترجمة أشرطة الفيديو والدي في دي، حيث يتم ترجمة مقاطع الفيديو باستخدام البرامج الأكثر تطوراً لمحاكاة الشخصيات وشرائط تسجيل الفيديو عالية الجودة. كما أن ملفات ترجمة الدي في دي التي نقوم بإعدادها متوافقة مع جميع أنظمة التأليف الرئيسية، بما في ذلك أنظمة أبل، أدوبي، وباناسونيك، سبروس، وأنظمة سونيك ، وتوشيبا، وسوني. كما نقدم أيضاً خدمات محترفة لتأليف الدي في دي ابتداء من التشغيل التلقائي إلى الأعمال معقدة ومتعددة المزايا.

اختيار الصيغ والأساليب

تقدم بلوا وشن ترجمات أفلام بالصيغ القياسية فضلاً عن ترجمات الأفلام باللغة الإنجليزية للأشخاص الذين يعانون من الصمم وضعف السمع، كما أننا نخصص أنماطا لترجمة الأفلام باستخدام أحدث التقنيات. وتتاح ترجمات الأفلام التي نقوم بإعدادها في مجموعة واسعة من الخطوط وأنواع الحجم وخيارات لون النص وكذلك الخلفية، والحاشية والظلال الخلفية والمزايا التي تمنع تداخل النصوص وتتيح القراءة الواضحة للعبارات. كما نقدم أيضاً توجيهات نمطية على حسب المتطلبات الخاصة للبرمجة التي يطلبها عملائنا.

أنواع ترجمات الأفلام

مما سبق يتضح أن ترجمات الأفلام تستخدم لعرض الحوار بلغات أخرى. كما تستخدم ترجمات الأفلام على النحو التالي:

ترجمة الأفلام إلى نفس اللغة

تشير ترجمة الأفلام إلى نفس اللغة إلى تزامن العرض النصي مع الكلمات الموسيقية (أو أي نص يتزامن مع مصدر الصوت/الفيديو) في شكل تكرار القراءة.


الشروحات إلى نفس اللغة

تم تصميم الشروحات إلى نفس اللغة أي بدون ترجمة لمساعدة الأشخاص الذين لديهم إعاقة سمعية أو صمم. وتستخدم هذه الطريقة من قبل بعض المذيعين بالتليفزيون الوطني في الصين والهند مثل دوردارشان.


ترجمة الأفلام للذين يعانون من الصمم وضعف السمع

"SDH" هو اختصار أمريكي استحدثته صناعة الدي في دي. ومعناه "ترجمة الأفلام للذين يعانون من الصمم وضعف السمع". ويشير SDH إلى الترجمات العادية باللغة الأصلية وربما يشمل معلومات إضافية هامة لا تنطوي على محادثات فضلاً عن التعرف على هوية المتحدث. وتكون مفيدة عندما لا يستطيع المشاهد أن يدرك عن طريق المشاهدة صفة الشخص المتحدث وماهية ما يقوله.

تصنيف ترجمة الأفلام

يمكن تصنيف ترجمات الأفلام بنفس اللغة في نفس الفيديو على النحو التالي:

ترجمة لذوي الإعاقات السمعية. يشير إلى الترجمات التي يتم إعدادها للأشخاص الذين لديهم إعاقة سمعية وتقدم معلومات عن أصوات الآلات الموسيقية أو الأصوات البيئية، على سبيل المثال صوت رنين جرس الباب أو صوت الطلقات النارية.

ترجمة سردية – وهو النوع الأكثر شيوعاً لترجمة الأفلام، حيث تعرض الترجمة السردية للأفلام الحوارات المنطوقة في شكل نصي مكتوب على الشاشة. وهو النوع الأكثر شيوعاً واستخداماً في ترجمة الأفلام من لغة منطوقة إلى أخرى في شكل نصي مكتوب على الشاشة.

الترجمة المقحمة - يشاع استخدام الترجمة المقحمة في الأفلام. ولا يظهر هذا النوع من الترجمة إلا عندما تتحدث الشخصيات لغة أجنبية أو غربية أو عندما لا يتم ترجمة أي علامة أو علم أو نص آخر في أحد المشاهد في عملية التعريب والدبلجة.و في بعض الحالات، لا يتم ترجمة أي حوار أجنبي إذا كان المقصود من الفيلم أن ينظر إليه من وجهة نظر شخصية معينة لا تتحدث هذه اللغة.

ترجمة المحتوى – تعتبر ترجمة محتوى الأفلام مادة صناعية فرعية بأمريكا الشمالية (غير هوليوود، وغالباً ما تكون ذات ميزانية منخفضة، وهي تقدم المحتوى المفقود من العمل أو الحوار المصور. وبصفة عامة يتم تخصيص ميزانيات منخفضة لهذه الأفلام، لذلك من السهل غالباً تركيب الترجمة لتزويد المعلومات المفقودة. ويستخدم هذا النوع من الترجمات من قبل شركة مافريك الأمريكية على أنها ترجمة مقحمة ومن قبل شركة أفلام مابل ليف الكندية على أنها ترجمة اختيارية.

كما يتم ستخدام ترجمة المحتوى أيضاً في بداية العديد من الأفلام مثل حرب النجوم وفي نهاية بعض الأفلام مثل فيلم Gods and Generals.

ترجمة العناوين فقط – تستخدم هذه الترجمات في البرامج المدبلجة. وقد تترك ترجمة العناوين فقط غير مترجمة في النص المكتوب على الشاشة فقط. وغالباً ما تستخدم هذه الترجمة بشكل مقحم (انظر أعلاه).
 
الترجمة المعربة – الترجمة المعربة هي عبارة عن مسار منفصل لترجمة الأفلام والذي يقدم معلومات إضافية للمراجع (على سبيل المثال "ذا سيك (The sake ) [خمر ياباني] كان مشروباً رائعاً مثله مثل "الوصبي"( أو أحياناً ما يتم استبداله بمسار قياسي باستخدام الشكل المعرب الذي يعتمد على استبدال الحوار الأصلي بإشارات معربة (على سبيل المثال مما هو مذكور أعلاه "الخمر كان رائعاً مثله مثل المتبلات").

الترجمة التفسيرية /الموسعة - تضم الترجمة التفسيرية المسار القياسي والمسار المعرب لترجمة الأفلام. وقد نشأ هذا النوع من ترجمة الأفلام في أوائل القرن الحادي والعشرين بالتزامن مع ظهور أسطوانات الدي في دي التي قامت شركة سيليستيال بتصنيعها. جدير بالذكر أن هذا النوع قد تم استخدامه فيما بعد لتصدير العديد من الإصدارات من الصين واليابان والهند وتايوان. يذكر أن مصطلح "الترجمة الموسعة" هو مصطلح خاص بشركة سيليستيال بينما يتم استخدام مصطلح "الترجمة التفسيرية" من قبل شركات أخرى.

الترجمة ثلاثية الأبعاد – تضم الترجمة ثلاثية الأبعاد الوضع القياسي لترجمة الأفلام بامتداد محور السينات ومحور الصادات لإطار الصورة مع وضع ثالث بامتداد محور العين. ويتيح هذا الوضع الثالث لترجمة الأفلام أن "تطفو" فوق الصورة ثلاثية الأبعاد. ويتاح هذا الخيار في السينما الرقمية وفي إصدارات بلو راي ثلاثية الأبعاد.

 
 
 
فيديو عينات
 
 
 
 
اتصل بنا
 
 
© Copyrights 2012 BlueOcean. All rights reserved.