يتم ترجمة الأفلام من خلال ترجمة المحتوى من إحدى اللغات الأجنبية إلى لغة الجمهور الأصلية. ولا شك أن هذه الوسيلة لا تعتبر فقط الأسرع والأرخص لترجمة المحتوى، ولكنها أيضاً غالباً ما تكون الوسيلة الأمثل التي تتيح للجمهور سماع الحوار الأصلي وأصوات الممثلين. ويهدف المشتغلون بترجمة الأفلام ومقدموا خدمات الدبلجة إلى سد الفجوة التي تفصل بين لغات العالم كما أنهم يعدوا بمثابة حلقة الوصل بين الشعوب. علاوة على ذلك، فإن ترجمة الأفلام تسهم في وصول الأفلام إلى الجمهور حول العالم. وتعمل كل من ترجمة ودبلجة الأفلام على الارتقاء بخبرة الجمهور، كما تلعب شركات ترجمة الأفلام واستديوهات الدبلجة الآن دوراً مهماً في تقديم مثل هذه الخدمات:
ما هي ترجمة الأفلام؟
ترجمة الأفلام هي عبارة عن ترجمة نصية للحوارات والأحاديث التي تدور في الأفلام والبرامج التلفزيونية وألعاب الفيديو وما شابه ذلك وتحويلها إلى نص مكتوب. وعادة ما يظهر الكلام المترجم في الجزء السفلي من الشاشة. وبمعنى آخر، فإن ترجمة الأفلام تعتبر إحدى التقنيات المستخدمة لعرض ترجمة اللغة المنطوقة في أي فيلم بأي لغة أخرى حسب الحاجة. لذا، فإن المشاهدين الذين لا يتحدثون اللغة الأصلية للفيلم يمكنهم قراءة هذا النص وفهم الحبكة الروائية والحوار الدائر من خلال قراءة الترجمة المعروضة على الشاشة.
كيف نقوم بالترجمة؟
تستعين شركة بلو اوشن ببرامج وأجهزة كمبيوتر متخصصة في ترجمة الأفلام. فيتم تخزين أي مقطع فيديو بصورة رقمية على قرص ثابت حيث يمكن الوصول إلى كل لقطة منفردة على الفور، لتكون النتيجة النهائية هي ملف مترجم يحتوي على الترجمات الواقعية فضلاً عن علامات مكانية توضح مكان ظهور واختفاء هذا النص المترجم. وعادة ما تستند هذه العلامات إلى إشارة وقتية خاصة بالوسائل الإليكترونية (مثل التليفزيون والفيديو والدي في دي).