I sottotitoli vengono spesso utilizzati per tradurre un dialogo da una lingua straniera verso la lingua del pubblico. Non si tratta solo del modo più rapido e conveniente di tradurre un contenuto ma spesso rappresenta il modo migliore per permettere agli spettatori di ascoltare il dialogo originale e le voci degli attori. I servizi di sottotitolazione e di doppiaggio permettono di superare l’ostacolo linguistico e mettono in comunicazione persone provenienti da paesi diversi. I sottotitoli rendono i film in lingua straniera accessibili al pubblico di tutto il mondo. I sottotitoli e il doppiaggio migliorano l’esperienza visiva del pubblico. Le compagnie che si occupano di doppiaggio o sottotitolazione oggi rivestono un ruolo fondamentale nell’erogazione di tali servizi.
Cosa sono i sottotitoli?
I sottotitoli sono i testi dei dialoghi di un film, di un programma televisivo, di un videogioco ecc. Di solito si possono leggere in fondo allo schermo. In altre parole la sottotitolazione rappresenta la traduzione dei dialoghi di un film nella lingua desiderata. In questo modo il pubblico che non parla la lingua del film è in grado di comprenderne la trama e i dialoghi leggendone la traduzione sullo schermo. La parola “sottotitolo” è costituita dal prefisso “sotto” e dalla parola “titolo”.
Come vengono prodotti i sottotitoli?
La Blue Ocean utilizza appositi software e hardware per la sottotitolazione. Il video viene caricato sull’hard disk e ogni dialogo è immediatamente disponibile. Il risultato finale consiste in un file contenente i sottotitoli e gli indicatori di posizione che segnalano dove deve comparire ogni sottotitolo. Questi indicatori solitamente si basano su timecode per sistemi elettronici (es. TV, video, DVD).